Hi!
今回は多国語化のリソースを出してくれるのが遅くなったため、事前に翻訳完了とは生きませんでした。テストサーバーに置いてくれれば、ちょっとテストして把握できたのですが、動かなかったので、ゲームの全体の理解もおっつきませんでした。
タイトルのIm Schutze der Burgですが、城の守りでは守っている対象が城なのか、それとも城から守られているかよく分かりません。Google先生によるとそうなってしまうのですが。
そこでドイツ人に聞いたら、城が保護している、その中で活動している人達を、という感じだと言うことです。英語で言うとin the…ではじまるので、そういうニュアンスを出すため、あと語感で「城の守護下で」にしたいと思います。S.hirono S.hyugokadeと、しの発音が先頭で続くので発音しづらい点もありますが、ここらが私の能力の限界です。
多分、日本語で遊べるのはあさってくらいだと思います。
英語版は、早いのですが、ポップアップとルールで翻訳の用語の統一がとれてません。翻訳家が我先にとやってしまうのはよいのですが、既にあるマテリアルと比べてみるという、利用者の便宜を図るというところまでは、頭が回らないようです。できれば、英語版を実際に持っている人が、やってくれると、リアルのプレーヤーのためにもなると思うのですが。翻訳できる人が多いのも考えものですね。
ゲーム自体は、キングスブルグなどが好きな人には受けるかも知れません。英語版も完璧でなく、一部ドイツ語で表示されるので、ちょっと様子を見た方が良いかもしれませんよ。